A töltelékszavaknak a tények közlésében valójában nincs szerepe, legfeljebb, nos, érzelmi töltetet adnak a beszédhez, vagy elnyújtják azt, amíg kigondoljuk, mit is akarunk alapjában véve mondani. Adott nyelvben igen gyakoriak, és sokkal-sokkal természetesebbé teszik a beszédet. Írásban is sokukat használjuk, ténylegesen, így tehát nem csupán a beszélt nyelv használja őket.
Az alábbiakban jó néhány példát megnézünk töltelékszavakra, példamondatokkal együtt.
A fenti szövegben vastag betűvel jelöltem nektek az általam használt töltelékszavakat, hogy könnyebben megfogható legyen a lényegük. Ha kiveszitek ezeket a szavakat a szövegből, attól még az információtartalma ugyanaz lesz. Ebből látható, hogy a lényegen nem változtatnak.
Totally (= teljesen)
When I was 16, I met a boy. I fell totally in love with him.
Amikor 16 éves voltam, találkoztam egy fiúval. Teljesen beleszerettem.
Literally (= szó szerint)
I saw an accident today. I was literally in shock.
Ma láttam egy balesetet. Szó szerint sokkot kaptam.
Basically (= alapvetően)
My boss asked me to quit my job today. So, basically, I got fired.
A főnököm ma megkért, hogy mondjak fel. Szóval, alapvetően, ki lettem rúgva.
Well (= nos, hát)
- What do you know about the robbery?
- Well, not much, I wasn’t there.
- Mit tud a rablásról?
- Hát, nem sokat, nem voltam ott.
Actually (= valójában, igazán, igazából)
- Who put the knife in the fridge? Was it your sister again?
- Actually, it was me. I’m sorry.
- Ki tette a hűtőbe a kést? Megint a nővéred volt az?
- Valójában én voltam. Bocsi.
Megosztás a facebookon